OCLC 36/36 – Parole, parole – Mina & Alberto Lupo (1972), Dalida et Alain Delon (1971), Zap Mama & Vincent Cassel (2010)
Une rengaine, c’est une chanson qu’on a beaucoup entendue malgré soi. Le film On connaît la chanson en est rempli de courts extraits. Il y en a de toutes les époques. Parfois, seules certaines générations s'en souviennent. A priori, aucun français ne connaissait toutes ces chansons en découvrant le film. Les auteurs du film sont de générations différentes (Resnais né en 1922, Bacri en 1951 et Jaoui en 1964). Chacun est venu avec des références que les autres ne connaissaient pas forcément. Cet hiver, nous allons visiter les trente-six chansons (dont une bonne moitié figure dans les karaokés).
On se précipite un peu pour boucler cette série hivernale (c’est déjà demain le printemps) avec quelques versions d’une chanson célébrissime.
Les co-interprètes de l’une des versions les plus récentes de Paroles Paroles, Vincent Cassel (né en 1966) et Marie Daulne (du groupe belgo-zaïrois Zap Mama qui existe depuis 1991) présentent les deux versions originales (italienne et française) ainsi que leur façon d'aborder leur propre version. Nous écouterons ensuite successivement ces trois versions.
Ajouté le 13 avril 2010 par HeadsUpRecords
Transcription
Vincent Cassel – Ah, ce qu’on a fait là, je trouvais ça rigolo de le mettre en portugais parce qu’il y avait déjà eu, donc, deux versions de faites, du morceau, connues, il y a eu la version italienne qui est l’originale, avec euh…
Marie Daulne – Mina…
Vincent Cassel – Ouais, avec Mina et Alberto Lupo, qui est un acteur... Mais en fait quand on regarde vraiment l’originale, c’est très drôle.
Marie Daulne – Ouais.
Vincent Cassel – C’est un truc, où, vraiment, lui… c’est un truc vraiment complètement tourné en dérision. Et en fait, sur la version française de Dalida, qui est celle que nous connaissons nous le plus en France … Alain Delon a réussi à en faire quelque chose de super sérieux. Et moi je trouvais que c’était vraiment plus drôle justement de, tout d’un coup, quitte à faire une nouvelle version, de l’amener encore ailleurs, et donc là c’est venu, cette espèce de musique très lounge, très groovy comme ça et je trouvais ça marrant que ce soit quand même un petit peu décalé, que ce ne soit pas au premier degré…
Marie Daulne – Ce qui est rigolo, c’est qu’à l’époque où euh… quand j’étais enfant et que Dalida le chantait, j’avais compris d’une certaine manière avec l’homme plutôt dominant et la pauvre, elle était triste, elle le voulait lui. Et là j’ai relu les paroles et je me dis « mais en fait c’est pas ça ». Elle lui dit « j’en ai rien à faire de tes mots ». J’ai compris autrement et j’ai dit « ça colle "parfait" avec la femme d’aujourd’hui. »
- Version originale par Mina (née en 1940) et Alberto Lupo (1924-1984):
Ajouté le 2 avril 2011 par appassionatodiMina
(Leo Chiosso – Giancarlo Del Re – Gianni Ferrio)
Cara, cosa mi succede stasera, ti guardo ed è come la prima volta
Che cosa sei, che cosa sei, che cosa sei
Non vorrei parlare
Cosa sei
Ma tu sei la frase d’amore cominciata e mai finita
Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai
Tu sei il mio ieri, il mio oggi
Proprio mai
È il mio sempre, inquietudine
Adesso ormai ci puoi provare/ chiamami tormento dai, già che ci sei
Tu sei come il vento che porta i violini e le rose
Caramelle non ne voglio più
Certe volte non ti capisco
Le rose e violini
questa sera raccontali a un’altra,
violini e rose li posso sentire
quando la cosa mi va se mi va,
quando è il momento
e dopo si vedrà
Una parola ancora
Parole, parole, parole
Ascoltami
Parole, parole, parole
Ti prego
Parole, parole, parole
Io ti giuro
Parole, parole, parole, parole parole soltanto parole, parole tra noi
Ecco il mio destino, parlarti, parlarti come la prima volta
Che cosa sei, che cosa sei, che cosa sei,
No, non dire nulla, c’è la notte che parla
Cosa sei
La romantica notte
Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai
Tu sei il mio sogno proibito
Proprio mai
È vero, speranza
Nessuno più ti può fermare
chiamami passione dai, hai visto mai
Si spegne nei tuoi occhi la luna e si accendono i grilli
Caramelle non ne voglio più
Se tu non ci fossi bisognerebbe inventarti
La luna ed i grilli
normalmente mi tengono sveglia
mentre io voglio dormire e sognare
l’uomo che a volte c’è in te quando c’è
che parla meno
ma può piacere a me
Una parola ancora
Parole, parole, parole
Ascoltami
Parole, parole, parole
Ti prego
Parole, parole, parole
Io ti giuro
Parole, parole, parole, parole parole soltanto parole, parole tra noi
Che cosa sei
Parole, parole, parole
Che cosa sei
Parole, parole, parole
Che cosa sei
Parole, parole, parole
Che cosa sei
Parole, parole, parole, parole parole soltanto parole, parole tra noi
- Version française par Dalida (1933-1987) et Alain Delon (né en 1935) :
La version ci-dessous reprend en playback la chanson mais les images racontent une autre histoire avec un duo d’humoristes populaire de la période des années 50 aux années 70 : Roger Pierre (1923-2010, qui montre que le playback est un métier) et Jean-Marc Thibaut (né en 1923, qui apparaît à la fin).
Ajouté le 25 février 2010 par Adotelevision1
C'est étrange, je n'sais pas ce qui m'arrive ce soir, Je te regarde comme pour la première fois.
Encore des mots,
Toujours des mots
Les mêmes mots
Je n'sais plus comment te dire,
Rien que des mots
Mais tu es cette belle histoire d'amour que je ne cesserai jamais de lire.
Des mots faciles
Des mots fragiles
C'était trop beau
Tu es d'hier et de demain
Bien trop beau
De toujours ma seule vérité.
Mais c'est fini le temps des rêves
Les souvenirs se fanent aussi
Quand on les oublie
Tu es comme le vent qui fait chanter les violons et emporte au loin le parfum des roses.
Caramels, bonbons et chocolats
Par moments, je ne te comprends pas.
Merci, pas pour moi
Mais tu peux bien les offrir à une autre
Qui aime le vent et le parfum des roses
Moi, les mots tendres enrobés de douceur
Se posent sur ma bouche mais jamais sur mon cœur
Une parole encore.
Parole, parole, parole
Ecoute-moi.
Parole, parole, parole
Je t'en prie.
Parole, parole, parole
Je te jure.
Parole, parole,
Parole, parole,
Parole encore des paroles
Que tu sèmes au vent
Voilà mon destin te parler.... te parler comme la première fois.
Encore des mots
Toujours des mots
Les mêmes mots
Comme j'aimerais que tu me comprennes.
Rien que des mots
Que tu m'écoutes au moins une fois.
Des mots magiques
Des mots tactiques
Qui sonnent faux
Tu es mon rêve défendu.
Oui, tellement faux
Mon seul tourment et mon unique espérance.
Rien ne t'arrête quand tu commences
Si tu savais comme j'ai envie d'un peu de silence
Tu es pour moi la seule musique... qui fit danser les étoiles sur les dunes
Caramels, bonbons et chocolats
Si tu n'existais pas déjà [rire ridicule] je t'inventerais.
Merci, pas pour moi
Mais tu peux bien les offrir à une autre
Qui aime les étoiles sur les dunes
Moi,
Les mots tendres enrobés de douceur
Se posent sur ma bouche mais jamais sur mon cœur
Encore un mot juste une parole
Parole, parole, parole
Ecoute-moi.
Parole, parole, parole
Je t'en prie.
Parole, parole, parole
Je te jure.
Parole, parole,
Parole, parole,
Parole encore des paroles
Que tu sèmes au vent
Que tu es belle !
Parole, parole, parole
Que tu es belle !
Parole, parole, parole
Que tu es belle !
Parole, parole, parole
Que tu es belle !
Parole, parole,
Parole, parole,
Parole encore des paroles
Que tu sèmes au vent
- Version "lounge" par Zap Mama feat. Vincent Cassel :
Ajoutée le 21 septembre 2009 par erogero112
Et en bonus une drôle de parodie par Adriano Celentano (jouissivement odieux), Mina et Alberto Lupo :
Ajoutée le 25 février 2010 par M1lleluci
La chanson existe-t-elle dans une version en serbo-croate ? ou yougoslave ?
Des Balkans, nous n'avons guère trouvé que cette version turque (1975)
par Ajda Pekkan (née en 1946)
Ajoutée le 18 juin 2009 par ajdapekkanrecords