Dans l’Ascension du Haut-Mal, David B. revisite sa propre histoire et celle de sa famille. Certaines cases de cette œuvre permettront d'évoquer des éléments de littérature, de géographie, de musique, d'histoire, voire d'ésotérisme.

 

-------------------

 

l'ascension du haut mal 45 case 4

 

Ces cases sont extraites d’une planche dont le sujet est précisément les rapports que David B. entretien avec la culture juive. Ici, il évoque la musique que son amie lui a fait découvrir qu'elle vienne d'Europe de l'Est (yiddish) ou de Méditerranée (judéo-espagnole).

 

 l'ascension du haut mal 45 case 5

 

Le titre de cette chanson c'est Di Goldene Pave (en français le Paon d'or). Elle est d'inspiration yiddish.

 

goldene pave harriet(1)

 

Cet oiseau est un motif récurrent dans les chansons traditionnelle juive d'après ce site (jewishfolksongs.com).

 

La chanson est tirée d’un poème d’Anna Margolin (אַננאַ מאַרגאָליו, 1887-1952).

 

250px-Ana_Margolin

 

Toujours d’après cette source (jewishfolksongs.com), il existerait deux mises en musique, l’une par Leibu Levin (1914-1983), l’autre par Chava Alberstein (née en 1947).

 

LeibuLevin chava_04

 

Nous n’avons pas trouvé d’interprétation de la version de Leibu Levin hormis ce document de piètre qualité. Sous réserve de découvrir d’autres versions, il est probable que la mélodie interprétée par l’amie de David B. soit celle de Leibu Levin.

En revanche, la version que Chava Alberstein interprète avec les New-Yorkais Klezmatics (depuis 1986) sur l’album intitulé The Well (Le Puis) sorti en 1998 est beaucoup plus facile à trouver.

 

1418415041_chava-alberstein-and-the-klezmatics-the-well-2001
(C’est avec ce disque que je me suis familiarisé à cette musique.)

 

Cet album se présente comme une anthologie de poèmes yiddish mis en musique par Chava Alberstein. Certains font directement référence à la Shoah. Ce n’est pas le cas du texte d'Anna Margolin publié en recueil en 1929.

 Attention, la chanson commence au bout de trente secondes.


Ajoutée le 26 septembre 2009 par guauguau6

פּאַװע גאָלדענע די

,געפֿלױגן,געפֿלױגן פּאַװע גאָלדענע די איז
.אױגן גאָלדענע די געעפֿנעט האָט נאַכט די און
.אײַן שלאָף,מײַנער ליכטיקער

,אױגן גאָלדענע די געעפֿנעט האָט נאַכט די
,בױגן דער דו און געװאָרן פֿידל איך בין
.אײַן שלאָף,מײַנער אומרויִקער

,בױגן דער דו און געװאָרן פֿידל איך בין
,געבױגן זיך פֿאַרליבט האָט אונדז איבער גליק דאָז און
.אײַן שלאָף,מײַנער צערטלעכער

,געבױגן זיך פֿאַרליבט האָט אונדז איבער גליק דאָס און
,פֿאַרפֿלױגן,פֿאַרפֿלױגן און אַלײן אונדז געלאָזט
.אײַן שלאָף,מײַנער טרױעריקער

 

Di Goldene Pave

Iz di goldene pave gefloygn, gefloygn.
Un di nakht hot geefnet di goldene oygn,
likhtiker mayner, shlof ayn.

Di nakht hot geefnet di goldene oygn,
bin ikh fidl gevorn un du der boygn,
umruiker mayner, shlof ayn.

Bin ikh fidl gevorn un du der boygn,
un doz glik iber undz hot farlibt zikh geboygn,
tsertlekher mayner, shlof ayn.

Un dos glik iber undz hot farlibt zikh geboygn,
gelozt undz aleyn un farfloygn, farfloygn,
troyeriker mayner, shlof ayn.

 

 Le Paon d'or

Le paon d’or s’est envolé, envolé
Et la nuit a ouvert ses yeux d’or
Ma lumière, endors-toi

La nuit a ouvert ses yeux d’or
J’étais le violon et toi l’archet
Mon anxiété, endors-toi

J’étais le violon et toi l’archet
Et la chance, amoureuse, s’est penchée sur nous
Ma douceur, endors-toi

Et la chance, amoureuse, s’est penchée sur nous
Nous a abandonné et s’est envolé, s’est envolé
Ma tristesse, endors-toi

 

-------------------

 

Pour les chansons d'inspiration judéo-espagnole, on pourrait se reporter à cet album de Bienvenida "Berta" Aguado et Loretta "Dora" Gerassi.

 

MI0002041172

w260054bertadora_0

 

w260054jaquette_0