(4) ‘Adrien’ de Jacques Prévert par Strip / S3p (2004)
Avec cette série de poèmes français interprétés par des artistes de l’espace (ex-)yougoslave, nous souhaitons à la fois évoquer des poètes et explorer une scène relativement inconnue de nous. Nous avons relevé près de trente adaptations ou évocations (dont trois "Barbara" et six "les Feuilles mortes") dont certaines sont des bijoux.
N’hésitez pas à suggérer des titres. On les intègrera avec plaisir dans ce cycle.
******
Répétons-le, Jacques Prévert sera le poète le plus présent de ce cycle avec des chansons attendues (Les Feuilles Mortes et Barbara) et des titres plus surprenants comme Adrien rebaptisé Đuka dans cette adaptation serbe.
Adrien est tiré du recueil Histoires paru en 1946 (tout comme Paroles) et a fait l'objet d'une mise en musique par Christiane Verger (? – 1974) que nous n'entendrons pas ici.
Le livre est disponible à la médiathèque de Belgrade dans cette édition.
Cette adaptation plutôt libre ne reprend qu'un court passage du poème dans une traduction qui n'est pas celle de Radivoje Konstantinović (né en 1934), le traducteur officiel de Jacques Prévert (1900-1977).
Quoi qu’on pense du style, du genre, il y a quelque chose de réjouissant dans cette appropriation d’un Prévert moins convenu, plus violent, surprenant, dérangeant et sexy, bref, plus poétique, que celui qu’on a l’habitude de présenter dans les institutions.
Photo trouvée sur le site de Pljuga, site d'info musicale couvrant le territoire de l'ex-Yougoslavie (ils ont des correspondants à Zagreb - où la rédaction semble basée - Sarajevo, Tuzla et Subotica).
Les membres du groupe Strip (ou S3p - "trois" se disant "tri" en serbe) se sont illustrés également dans les multimédias comme l’attestent leurs clips très travaillés. Ce sont Petar Jovović & Gheto (qui ont participé à Charleston & Vendetta / Čarlston za Ognjenku, sorti en 2008) et Boris Topalović & Milan Prokop. [source].
Cette chanson et ce clip, c'est aussi la première apparition de Tatjana Đorđević (née en 1985) comme chanteuse du groupe, mais elle avait déjà quelques années d'expérience (comme ici).
Photo tirée de son MySpace.
Je ne sais pas choisir entre un clip et un live, alors...
Le clip
Mise en ligne le 30 décembre 2011 âr MythologyFashion's channel
Un live
Mise en ligne le 9 décembre 2008 par STRIP
(Jacques Prévert – traduit par ? – Boris Topalović – Zoran Đukić)
Znam, grešila sam puno.
Godinama nisam dolazila kući,
Ali sam ti krila, da sam bila u zatvoru.
Znam da sam bila teška
I često sam bez razloga tukla našeg psa
ali tebe, tebe sam volela.
Vrbova grana, tvoj mali foks terijer
Crkao je prošloga petka,
Sačuvala sam ga
Eno ga u frižideru.
Daj Đuka nemoj da se duriš,
Vrati se, vrati se...
Daj Đuka nemoj da se duriš,
Vrati se, vrati se...
Kaži zašto se duriš?
Kaži zašto se duriš?
Kaži zašto se duriš?
Kaži zašto?
Vrbova grana, tvoj mali foks terijer
Crkao je prošloga petka
Sačuvala sam ga
Eno ga u frižideru.
I katkad kad otvorim vrata
Da uzmem pivo
Vidim jadnu životinju
I bude mi krivo.
Ipak to sam ja učinila
Jednog tužnog popodneva
Dok sam te čekala.
Daj Đuka nemoj da se duriš,
Vrati se, vrati se...
Daj Đuka nemoj da se duriš,
Vrati se, vrati se...
Kaži zašto se duriš?
Kaži zašto se...
Kaži zašto se duriš?
Kaži zašto?
Đuka, Đuka...
Đuka, Đuka, Đuka...
Đuka, Đuka...
Đuka, Đuka, Đuka...
Hej, Đuka?
Đuka, Đuka...
Kaži zašto se duriš?
Đuka, Đuka, Đuka...
Kaži zašto se duriš?
Đuka, Đuka...
Kaži zašto se duriš?
Đuka, Đuka, Đuka...
Kaži zašto?
Đuka?
Voici le texte complet du poème de Jacques Prévert.
Les passages en gras sont ceux repris dans l'adaptation de Strip.
Adrien ne fait pas la mauvaise tête !
Reviens !
Adrien ne fait pas la mauvaise tête !
Reviens !
La boule de neige
que tu m'avais jetée
à Chamonix [74]
l'hiver dernier
je l'ai gardée
Elle est sur la cheminée
près de la couronne de mariée
de feu ma pauvre mère
qui mourut assassinée
par défunt mon père
qui mourut guillotiné
un triste matin d'hiver
ou de printemps…
J'ai eu des torts j'en conviens
je suis restée
de longues années
sans rentrer
à la maison
Mais je te l'ai toujours caché
c'est que j'étais en prison !
J'ai eu des torts j'en conviens
souvent je battais le chien
mais je t'aimais bien !…
Adrien ne fait pas la mauvaise tête !
Reviens !
Et Brin d'osier
ton petit fox-terrier
qui est crevé
la semaine dernière
je l'ai gardé !
Il est dans le frigidaire
et quand parfois j'ouvre la porte
pour prendre de la bière
je vois la pauvre bête morte
Ça me désespère !
Pourtant c'est moi qui l'ai fait
un soir pour passer le temps
en t'attendant…
Adrien ne fais pas la mauvaise tête !
reviens !
De la tour Saint-Jacques
je me suis jetée
avant-hier
je me suis tuée
à cause de toi
Hier on m'a enterrée
dans un très joli cimetière
et je pensais à toi
Et ce soir je suis revenue
dans l'appartement
où tu te promenais nu
du temps que j'étais vivante
et je t'attends…
Adrien ne fais pas la mauvaise tête !
Reviens !
J'ai eu des torts j'en conviens
je suis restée de longues années
sans rentrer à la maison
Mais je te l'ai toujours caché
c'est que j'étais en prison !
J'ai eu des torts, j'en conviens
souvent je battais le chien
mais je t'aimais bien !…
Adrien ne fait pas la mauvaise tête !
Reviens !
Paris la nuit sous la neige - La Tour Saint-Jacques - (c) Luc Dartois 2009
Photo de circonstance trouvée ici.
******
Album contenant une version d'Adrien composée par Christiane Verger
******
Comparons les traductions de cette strophe :
Et Brin d'osier
ton petit fox-terrier
qui est crevé
la semaine dernière
je l'ai gardé !
Il est dans le frigidaire
et quand parfois j'ouvre la porte
pour prendre de la bière
je vois la pauvre bête morte
Ça me désespère !
Pourtant c'est moi qui l'ai fait
un soir pour passer le temps
en t'attendant…
*
Par Strip...
Vrbova grana
tvoj mali foks terijer
Crkao je
prošloga petka
sačuvala sam ga
Eno ga u frižideru
I katkad kad otvorim vrata
Da uzmem pivo
Vidim jadnu životinju
I bude mi krivo
Ipak to sam ja učinila
Jednog tužnog popodneva
Dok sam te čekala.
*
... et par Radivoje Konstantinović
Vrbov prutić
tvoj mali foksterijer
creko je u prošlu sredu
al’ ga ja čuvam na ledu !
I uvek kad podvučem
na frižideru vrata
da hladno pivo izvučem
vidim jadno mrtvo kuče
Očajanje me hvata!
A to sam učinila sama
jedne večeri da me vreme prođe
čekajući te da dođeš…
******
Concluons avec la traduction complète de Radivoje Konstantinović.
Elle figure dans Izabrana dela édité par Paideia et disponible à l'Institut Français de Belgrade.
Adrijen ne budi tvrdoglav!
Vrati se!
Adrijen ne budi tvrdoglav!
Vrati se!
Grudvu snega
koju si mi bacio u Šamoniju
u prošlu zimu
sačuvala sam
Stoji na kaminu
pored svadbenog venca
moje sirote pokojne majke
koju je ubio
moj počišvši otac
koga je pogubio
dželat tužnog i nesrećnog
jednog jutra zimskog
il' možda prolećnog...
Priznajem bila sam kriva
od kuće sam otišla
i tek posle mnogo godina
kući sam se vratila
Uvek sam od tebe krila
da sam na robiji bila!
Priznajem bila sam kriva
često sam tukla pseto
al' sm te volela eto!...
Adrijen ne budi tvrdoglav!
Vrati se!
Vrbov prutić
tvoj mali foksterijer
creko je u prošlu sredu
al’ ga ja čuvam na ledu !
I uvek kad podvučem
na frižideru vrata
da hladno pivo izvučem
vidim jadno mrtvo kuče
Očajanje me hvata!
A to sam učinila sama
jedne večeri da me vreme prođe
čekajući te da dođeš…
Adrijen ne budi tvrdoglav!
Vrati se!
Sa kule svetog Jakova sam se
strmoglavila prekjuče
zbog tebe sam
život ostavila
Sahranili su me juče
na jednom lepom groblju
mislila sam na tebe
A večeras sam se vratila
u naš stan
u kome si se šetao nag
dok sam još bila živa
i čekam te sad…
Adrijen ne budi tvrdoglav!
Vrati se!
Priznajem bila sam kriva
od kuće sam otišla
i tek posle mnogo godina
kući sam se vratila
Uvek sam od tebe krila
da sam na robiji bila!
Priznajem bila sam kriva
često sam tukla pseto
al' sm te volela eto!...
Adrijen ne budi tvrdoglav!
Vrati se!