Avec cette série de poèmes français interprétés par des artistes de l’espace (ex-)yougoslave, nous souhaitons à la fois évoquer des poètes et explorer une scène relativement inconnue de nous. Nous avons relevé près de trente adaptations ou évocations dont certaines sont des bijoux.

N’hésitez pas à suggérer des titres. On les intègrera avec plaisir dans ce cycle.

******

 

Après les lectures de Milan Šević, on retrouve Paroles (1946), le plus célèbre recueil de Jacques Prévert (1900-1977).

 

6cbd679269b69f4cbd9eb0ee4197a6d7

Alicante en est le cinquième poème et le deuxième « court ».

 

product_9782070367627_195x320

 

Alicante, c'est aussi une ville de Valence en Espagne.

 Une orange sur la table
Ta robe sur le tapis
Et toi dans mon lit
Doux présent du présent
Fraîcheur de la nuit
Chaleur de ma vie.

En voici la traduction par Radivoje Konstantinović (où l'on voit qu'il prend quelques libertés avec le rythme comme avec le sens).

 

prever_izabrana_dela

 

Narandža na stolu
Na podu haljina
A ti draga naga
Sadšnjosti dar
Blaga noćna svežina
Mog života toplina

 

 ******

 

Des libertés, le groupe Kerber (fondé en 1981 à Niš) en prend aussi, et c'est leur droit le plus strict. En fait, ils n'ont pris que les premier vers comme point de départ, comme motif d'inspiration.

 

hqdefault

 

Ce groupe dont le leader est Goran 'Gale' Šepa (né en 1960) est un groupe de hard rock. Leur nom est celui de Cerbère (en grec ancien Κέρϐερος / Kérberos), le chien gardien des enfers dans la mythologie grecque.

 

maxresdefault

 Les deux photos ci-dessus sont des captures de youtube.

 

Leur deuxième album, Ratne Igre (Jeux de guerre, 1985) a été enregistré à Londres où ils ont eu l'occasion de jouer.

 

FRONT

 

Ce titre n'est probablement pas leur morceau le plus populaire.

 


Publiée le 10 mai 2012 par BornToBeWild993

 

(Jacques Prévert - Kerber)

 

Jedna narandža na stolu,
tvoja haljina na podu,
ti u mojoj postelji.

Dodirni moje usne mrakom,
snagom leptirovtih krila
za laku noć.

A kada ova priča prodje, zauvek prodje,
Šta je ostalo od nje?

Ne ostaje trag
Ne ostaje ništa od tebe i mene
Ne ostaje trag,
Hladne su ulice i praznno je srce.

Na čaši tragovi karmina,
Kraj telefona malo vina,
To je sve što ostaje.

Dodirni moje usne mrakom,
snagom leptirovtih krila
za laku noć.

A kada ova priča prodje, zauvek prodje,
Šta je ostalo od nje?

Ne ostaje trag
Ne ostaje ništa od tebe i mene
Ne ostaje trag,
Hladne su ulice i praznno je srce.