(23) 'La Musique' de Charles Baudelaire, par Zdenka Kovačiček (1978)
Avec cette série de poèmes français interprétés par des artistes de l’espace (ex-)yougoslave, nous souhaitons à la fois évoquer des poètes et explorer une scène relativement inconnue de nous. Nous avons relevé près de trente adaptations ou évocations dont certaines sont des bijoux.
N’hésitez pas à suggérer des titres. On les intègrera avec plaisir dans ce cycle.
******
On retrouve Charles Baudelaire (1821-1867) avec La Musique, paru dans Spleen et Idéal, la section la plus importante des Fleurs du Mal (1857).
Ce poème est sans doute l'un de ceux de Baudelaire que l'on apprend le plus souvent à l'école avec l'Albatros et l'Invitation au voyage.
La musique souvent me prend comme une mer !
Vers ma pâle étoile,
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
Je mets à la voile ;
La poitrine en avant et les poumons gonflés
Comme de la toile,
J'escalade le dos des flots amoncelés
Que la nuit me voile ;
Je sens vibrer en moi toutes les passions
D'un vaisseau qui souffre ;
Le bon vent, la tempête et ses convulsions
Sur l'immense gouffre
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir
De mon désespoir !
******
Kornelije Kovač (né en 1942 à Niš) a choisi la traduction de Borislav Radović (né en 1935 à Belgrade) pour cette chanson interprétée par Zdenka Kovačiček (née en 1944 à Zagreb).
Le premier, membre de Korni Grupa et Indeksi, a connu une carrière de compositeur intéressante.
Le deuxième est un poète, écrivain, souvent primé.
La troisième est une chanteuse à la carrière prolifique qui a commencé comme choriste, puis duettiste (avec le duo Hani), avant de sortir un premier album sur lequel figure cette chanson. Elle revendique l'influence de Janis Joplin (1943-1970).
Ajoutée le 10 mars 2016 par PGP RTS - Zvanični Kanal
(Charles Baudelaire – traduction Borislav Radović - Kornelije Kovač)
Muzika često ščepa me kao neko more!
Ka svojoj bledoj zvezdi,
pod maglovitim svodom ili kroz plavet gore
jedro moje zajezdi;
kad podam napred grudi i od napetih pluća
kad mi jedrilje biva,
savlađujem grbine talasa nadiruća
koji mi noć sakriva;
osećam da u meni silno trepte ove strasti
koje i brodom lomnim;
povoljan vetar, bura i njene sve pošasti
nad ponorom ogromnim
njišu me. A inače, maina, grdna slika
mog duha očajnika!
******
Nous avons trouvé cette traduction sur ce forum, ainsi que celle de Milovan Danojlić (né en 1937 à Ivanovci). On la livre ici à ceux qui souhaiteraient comparer.
MUZIKA
Muzika me često ponese ko more!
Prema bledoj zvezdi
Ispod mutnog svoda, kroz širne prostore
Jedrenjak moj jezdi;
Pluća se napune, i grudi se moje
Napnu, ko jedrila,
Penjem se na leđa valova, koje
Noć je prekrila;
Kao brod u kome sve žice drhture
Bez sna i odmora,
Ljuškaju me vetrovi i grčevi bure
Iznad ponora
Katkad: površ gde se ništa ne događa
Sem moga beznađa!
******
Merci à Šejma et Svetlana pour leur aide précieuse.