Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Les Caves du Majestic
Les Caves du Majestic
Derniers commentaires
Visiteurs
Depuis la création 930 394
18 août 2016

(29) 'La Cigale et la Fourmi' de Jean de La Fontaine, par divers comédiens (1970)

Avec cette série de poèmes français interprétés par des artistes de l’espace (ex-)yougoslave, nous souhaitons à la fois évoquer des poètes et explorer une scène relativement inconnue de nous. Nous avons relevé près de trente adaptations ou évocations dont certaines sont des bijoux.

N’hésitez pas à suggérer des titres. On les intègrera avec plaisir dans ce cycle.

******

 

Jean de La Fontaine (1621-1695) nous permet d'aborder le domaine des disques jeunesse grâce à la Cigale et la Fourmi (1668, I, 1), inspiré d'une fable d'Ésope (en grec ancien Αἴσωπος / Aísôpos, VIIe – VIe siècle avant notre ère).

 

1889109802

 

Attendu que...

  • la version d'Ésope peut servir de synopsis à n'importe quelle version ultérieure,
  • elle contient déjà la fameuse réplique finale,
  • Ésope semble plus connu dans la région que La Fontaine,
  • l'apport de La Fontaine est particulièrement formel,

… on peut être étonné du choix d'attribuer la source de cette petite pièce à La Fontaine plutôt qu'à Ésope.

 

R-3233642-1321625167

 

D'autant que dans la même collection de disque, également dramatisée par Zlata Vidaček (pas d'information) il existe une version de Le Lion et le Rat, attribuée directement à Ésope. Peut-être s'agissait-il d'élargir les domaines de cette collection qui s'étend jusqu'au Japon.

 

R-2806732-1301902725

 

Les interprètes sont

  • Tatjana Lukjanova (1923 à Belgrade-2003) dans le rôle de la cigale,
  • Momčilo Životić (né en 1931 à Kula),
  • Ivan Jonaš (1922 à Stara Pazova-1998) et
  • Dragan Laković (1929 à Skopje-1990).

Notons que les noms "cigale" et "fourmi" sont au masculin en serbo-croate.

Les pochettes, trouvées sur discogs, sont d'Evgenija et Dragan Dimitrijević.

 


Ajoutée le 18 septembre 2015 par Heavy Art-illery

(Jean de La Fontaine - adaptation : Zlata Vidaček - Dušan Radić)

Cvrčak – Dobro jutro mrave! Kako je divan dan!

Mrav 1 – Jeste Crvčku. Mnogo poslova ćemo obaviti do noći.

Cvrčak – Zar sad da radite? Pa to je šteta. Dan je kao rođen za veselje.

Mrav 1 – Mi veselje ostavljamo za zimske dane.

Cvrčak – Zar toliko da čekate? Ja ću vas razveseliti pre zime, zasviraću nešto što najlepše umem.

 

Mrav 1 – Ti samo sviraš.

Cvrčak – Pa šta bih drugo radio.

Mrav 1 – Sagradi sebi kuću. Pogledaj kakva je naša. Prvo nađi neko lepo oboreno stablo da te štiti od kiše. Ispod njega iskopaj hodnike i glavne prostorije. Neka ti to bude ostava i soba za spavanje.

Cvrčak – I zar da se znojim?

Mrav 1 – Nemoj se šaliti nego izaberi skrovito mesto koje je blizu žitnog polja.

Cvrčak – Sunce sija ko tepsija. Ja ću da sviram.

 

Mrav 2 – Ako hoćeš da znaš, ti nam malo i smetaš. Stao si tu na put, skloni se.

Cvrčak – O! Vi samo vučete. Te pšenicu, te proso, šta ti ja još znam. Baš je to glupo. Ja volim da sviram.

Mrav 1 – Slušaj ti Crvčku, zaista si nepažljiv. Nama se spava. uti već jednom. Ceo dan si svirao. Sad bar prestani. Dosta.

Cvrčak – Zašto dosta? Tek na mesečni muzika prija. Ti i tvoj narod spavajte, a ja ću da vam sviram uspavanku.

 

Stari Mrav – Crvčku, tvoja svirka je lepa. Miluje kao prolećno sunce, uspavljuje kao poljubac majke. Hvala ti na svirci. Ja sam najstariji od svoje braće mrava i uživam u muzici.

Cvrčak – Ja ti se duboko klanjam stari mrave i zahvalan sam što me ti jedini razumeš i hvališ.

Stari Mrav – Pogrešio si. Ja kažem da ti lepo sviraš, ali nije dovoljno da samo to radiš. Pogledaj moj mravlji rod. Svi radimo. Donosimo mrvice, vučemo kukuruz, voće, slatke sokove, pečemo hleb i dvopek. Skoro ni na hranu ne mislimo, samo radimo. Hranimo se onako usput. A zimus će svaki dan biti gozba. A ti, šta ti radiš?

Cvrčak – Uživam!

Stari Mrav – Kako ćeš dočekati zimu?

Cvrčak – Svirajući.

Stari Mrav – E videćemo uskoro.

 

Cvrčak – Ćudan je ovaj dan. Nebo se zamutilo. Oblaci su ga prekrili. Baš me hvata neka jeza. Ptice ćute. Šta se to događa na ovom svetu?

Mrav 1 – Ništa Crvčku. Stigla je jesen. Ljudi su odneli svojim kućama snopove žita. Rode i laste spremaju se na dalek put preko mnogo mora.

Cvrčak – Šta misliš mraviću? Da im odsviram jednu pesmu za srećan put.

Mrav 1 – Sviraj ti, sviraj. Ali od tebe Crvčku, Vetar je bolje svirač.

Narrator – Je li mrave stražar, jesi li gde video onog veseljaka cvrčka?

Stari Mrav – Ja sam stari mrav video sam ga. Zavukao se pod opalo lišće i huče u prste, cvokoće od studeni.

Narrator – E svirao je, svirao, a sada...

Cvrčak – Ja više ovako ne mogu. Idem svojim susedima. Oni su u toplim odajama, a možda će i meni dati neki zalogaj . Ha, da svratim kod prvog. Mrave, mraviću, otvori, prozebao sam, ovo ćebence je tako tanko, ne greje leđa, smrznuću se. Ooo. Ovde izgleda nema nikog. Ili neće ni prozor da mi otvori. O! Mravi! Mravići! Došao sam kod vas. U vašoj kući je sigurno toplo i prijatno. Možda ste sada za punom trpezom, a ja ću skapati od gladi. Pomozite mi. O susedi.

Mrav 1 – O to si ti Crvčku! Smrzavaš se, je li? A zašto nisi sagradio sebi kuću kad sam ti lepo govorio?

Cvrčak – Nisam... nisam eto, nisam.

Mrav 1 – A šta si radio celo leto?

Cvrčak – Svirao sam, svirao.Bila je to prelepa muzika.

Mrav 1 – A sad igraj, Crvčku. Laku noć.

Narator – Siromah Cvrčak. Na ovoj vejavici. Da da. do jutra zavejaće ga sneg.

 

******

 

Entre parenthèse, on a découvert l'existence d'un groupe de rock de Novi Sad qui s'appelle également Cvrčak I Mravi (fondé en 1967).

 

R-1064471-1189354468

 

Publicité
Commentaires
Les Caves du Majestic
  • Un peu de culture francophone (surtout française). Rien n’est incompréhensible pour des étudiants curieux, même si « on ne l’a ni lu, ni vu, tant qu’on en a entendu parler » (Cavanna). Bonne visite ! Des lecteurs en Serbie
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
Archives
Newsletter
Publicité