Avec cette série de poèmes français interprétés par des artistes de l’espace (ex-)yougoslave, nous souhaitons à la fois évoquer des poètes et explorer une scène relativement inconnue de nous. Nous avons relevé près de trente adaptations ou évocations dont certaines sont des bijoux.
N’hésitez pas à suggérer des titres. On les intègrera avec plaisir dans ce cycle.
******
À moins que quelque chose nous ait échappé (ce qui est fort possible) et d'ici que de nouvelles adaptations voient le jour (ce qui serait chouette), notre cycle s'achève avec une adaptation des Feuilles Mortes de Jacques Prévert (1900-1977) et Jospeh Kosma (1905-1969).
En 1952, l'industrie du disque balbutie encore, et, à 29 ans, Ivo Robić (1923 à Garešnica – 2000 à Rijeka) semble déjà en être l'une des figures les plus importantes. Actif pendant la guerre, il sort ses premiers disques en 1949. S'ensuit une carrière yougoslave et internationale (notamment en Allemagne et Autriche).
Comme cet aspect nous occupe sur ce blog, précisons que son énorme répertoire compte quelques succès français dont :
- À la mi-août de Ray Ventura et ses collégiens,
- Cerisier rose et pommier blanc et Domino d'André Claveau,
- Mexico de Luis Mariano,
- Marjolaine de Francis Lemarque.
J'ignore si ces titres ont fonctionné à l'époque.
******
Assez au fait des succès de l'époque, il semblait naturel qu'il reprenne si tôt ce standard.
Notons un paradoxe. Kosma est un nom qui s'écrit comme il se prononce, et pourtant, quelqu'un a préféré l'écrire avec un C. Il est vrai que la firme Jugoton se trouve à Zagreb et non en Serbie.
A priori, personne dans la région ne l'enregistrera avant Miša Blam en 1979.
Mise en ligne le 2 décembre 2010 par MrSuanPan
(Jacques Prévert - traducteur ? - Joseph Kosma)
Nekad smo mi presretni bili
Nekad za nas cvao je maj
S rukom u ruci šeta smo sretni
Samotnom stazom kroz majski raj
Ali ljubavni nesta plamen
Našoj sreći [tad] dođe kraj
Tada svaku stazu krije mrtvo lišće
Što s grana je palo na tle
Ali ljubavni nesta plamen
Našoj sreći [tad] dođe kraj
Tada svaku stazu krije mrtvo lišće
Što s grana je palo na tle
...