mercredi 27 mars 2013

Radioscopie - Danilo Kiš, Jacques Chancel (1980)

Radioscopie demeure l’une des émissions les plus connues du PAF (Paysage Audiovisuel Français). Diffusée entre 1968 et 1988, animée par Jacques Chancel (né en 1928) il a interviewé beaucoup de personnalités française et internationale. Régulièrement rediffusés, beaucoup de ces entretiens constituent de véritables documents, comme celui-ci avec Danilo Kiš (1935 – 1989) à l’occasion d’une remise d’un prix au festival de littérature de Nice le 13 mai 1989. Pour nous, l’un des intérêts de ce début d'entretien réside dans le choix de... [Lire la suite]

vendredi 15 mars 2013

« sensum exprimere de senso » - Simon Leys (1992)

La carrière de Simon Leys (né en 1935), par ailleurs écrivain, essayiste, sinologue, l’a aussi orienté vers la traduction de l’anglais ou du chinois vers le français. Dans une communication parue en 1992 (et que l’on peut lire ici dans son intégralité ou dans le recueil d'essai intitulé L'ange et le cachalot, Seuil, 1998), il fait part de son expérience et de ses réflexion sur la question. Dans ce texte nourri de nombreux exemples, il se référera à un autre grand traducteur français Maurice-Edgar Coindreau (1892-1990) qui aura... [Lire la suite]
mardi 15 janvier 2013

Berlin Alexanderplatz - Alfred Döblin (1929) / traduction d'Olivier Le Lay (2009)

Olivier Le Lay (né en 1976) est un traducteur de littérature allemande. Le travail réalisé sur Berlin Alexanderplatz, d'Alfred Döblin, est exemplaire. Dans l’avant-propos au roman, il s’explique sur la méthode utilisée et donne envie de lire ce texte considéré comme majeur. L'étudiant en français puisera dans cet avant-propos un grand nombre de termes appartenant au lexique de la musique et du son. Berlin Alexanderplatz est un texte violent et musical, un récit épique qui progresse d’un pas claudicant, capte l’énergie syncopée de... [Lire la suite]
vendredi 14 décembre 2012

Désolé - Sexion d'Assaut (2010) + Paklene Godine - Mile Kitić (2012)

Les différentes versions de cette chanson italienne nous ont donné envie d’explorer les adaptations franco-serbes dans le sens large de ces trois termes. On commence par un tout autre genre avec le groupe (ou collectif) Sexion d’assaut qui chante Désolé et Mile Kitić qui raconte avec exactement les mêmes arrangements une histoire tout à fait différente sous le titre Paklene Godine (Années Infernales). Il n’y a qu’à comparer l’histoire de ces jeunes un peu paumés et celle de cette jeune femme soumise dont la vie est gâchée. Les deux... [Lire la suite]
mardi 3 juillet 2012

Mireille Robin sur le métier de traducteur - Page de Bretagne 24 (2010)

Le numéro 24 de Pages de Bretagne/Pajennoù Breizh (décembre 2010) est une sorte de revue promotionnelle – et diffusée gratuitement – sur la littérature produite en Bretagne ou par des bretons. Cette brochure trimestrielle est publiée par Livre et lecture en Bretagne, un EPCC (Établissement Public de Coopération Culturelle). ***** Il y parut un dossier sur les traducteurs vivant dans la région. Quelques questions ont été posées à plusieurs d’entre eux sur leur métier. Nous avons retenu les réponses de Mireille Robin, ainsi... [Lire la suite]
samedi 24 mars 2012

Le Courrier des Balkans

Lancé en 1998 par Jean-Arnault Dérens, le Courrier des Balkans a parmi ses missions celle de traduire en français pour les francophones certains articles de presse de la région et de contribuer à en donner une meilleure connaissance. Le portail s’organise en fonction des états, voire de provinces, comme c’est le cas pour ce courrier de la Voïvodine (assez limité en terme de quantité). Le choix des articles indique des thématiques de prédilection (notamment sur les sujets de la décentralisation, des Rroms, ou bien des questions... [Lire la suite]
Posté par florianferre à 17:59 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , , , , , ,
mercredi 2 novembre 2011

Le français vu d’ailleurs n°4 - Na slovo, na slovo (193-1965)

La plupart des ­étudiants de français que je connais en Serbie disent ne pas fumer (au moins 80%). Un gros chiffre. Je crois tenir l’explication grâce à cette vidéo : Voici une traduction (perfectible) pour les quelques lecteurs non serbophones de ce blog.  Quand j’étais petit garçon, je ne savais pas du tout fumer. Pas du tout. À l’époque, personne ne voulait me montrer comment on fume. Je devais tout faire seul. Tout. Je prends un fume-cigarette. Je mets la cigarette. J’allume. Je prends une bouffée et la fumée sort ...... [Lire la suite]
mardi 25 octobre 2011

Le CNRTL

Le CNRTL (Centre National de Ressource Textuelles et Lexicales) pourra vous être utile pour vos travaux de thème ou de version. Il se présente comme un dictionnaire de langue exhaustif.   http://www.cnrtl.fr/portail/   Il a été créé en 2005 par le CNRS (Centre National de la Recherche Scientifique) le plus grand organisme public français de recherche scientifique (où ont travaillé Tzvetan Todorov ou Edgar Morin).