De l'orange et des langues
Le mot « orange » a-t-il d’abord désigné le fruit ou la couleur ?
Notre bon vieux dictionnaire étymologique de chez Larousse (classique familier de plusieurs générations d’étudiants) nous apporte la réponse suivante :
orange XIIIe s. (pume orenge) ; XIVe s.
(pomme d’orenge) ; 1515, Du Redouer
(orange), pume orenge, calque de l’anc.
ital. melarancia, de l’ar. nārandj, mot
d’orig. persane ; avec o par influence du
nom de la ville d’Orange [ndlr : (84)], par
où ces fruits parvenaient dans le Nord.
nouveau dictionnaire étymologique et historique,
Albert Dauzat, Jean Dubois, Henri Mitterand,
Larousse, 1971, 1987
(le bleu et l'orange vont bien ensemble paraît-il)
Les non-serbophones et les non-linguistes se rendront compte que le pourtour méditerranéen est bien petit quand ils sauront qu’en serbe :
- orange (la couleur) se dit « naranđa / наранџа » (comme en arabe, voire en persan),
- orange (le fruit) se dit aussi « naranđa / наранџа », mais aussi « pomoranđa / поморанџа » (comme en ancien français, d’après un calque italien).
On trouvera plus de détails sur le site du CNRTL (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales).