Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Les Caves du Majestic
Les Caves du Majestic
Derniers commentaires
Visiteurs
Depuis la création 942 904
19 juillet 2016

(7) ‘Pour toi mon amour’ et ‘Barbara’ de Jacques Prévert, par Milan Šević (1996)

Avec cette série de poèmes français interprétés par des artistes de l’espace (ex-)yougoslave, nous souhaitons à la fois évoquer des poètes et explorer une scène relativement inconnue de nous. Nous avons relevé près de trente adaptations ou évocations (dont trois "Barbara" et six "les Feuilles mortes") dont certaines sont des bijoux.

N’hésitez pas à suggérer des titres. On les intègrera avec plaisir dans ce cycle.

******

 

Nous retrouvons Jacques Prévert (1900-1977) avec deux textes extraits de Paroles (1946).

 

6cbd679269b69f4cbd9eb0ee4197a6d7

 

Cet ouvrage, disponible à la médiathèque, constitue probablement le recueil le plus populaire du poète.

 

product_9782070367627_195x320
Ouvrage évidemment disponible à la médiathèque de l'Institut français de Belgrade.

******

 

En principe, Milan Šević (né en 1939) n’est ni comédien ni chanteur mais organisateur d’événements (notamment à Dom Omladine et dans le cadre du Festival de Jazz de Belgrade).

 

šević 1

 

En tant qu’interprète, il semble devoir sa notoriété à Dragan Stojnić (1937-2003) qui l’a accueilli dans ses disques et concerts où il interprète If de Rudyard Kipling, Drugarska Pesma de Mika Antić et Barbara de Jacques Prévert.

 

šević 2

Les deux images ci-dessus sont des captures d'écran de ce document.

 

Signalons que Dragan Stojnić est un chanteur de variété dont le répertoire comporte beaucoup de chansons françaises (d’Alain Barrière, Charles Aznavour, Enrico Macias, Gilbert Bécaud, Joe Dassin, Georges Moustaki, Leny Escudero… et même Claude Barzotti, Charles Trénet, Sacha Distel et Serge Lama).

 

 

R-2032033-1259692424

 

 

Encore une fois, on aura la possibilité de confronter d’autres traductions à celles de Radivoje Konstantinović. On ne rendra pas compte des différences, on se contentera de dire que chacune contient des passages qui nous satisfont et des passages qui nous surprennent pour le moins.

 


Ajoutée le 25 juin 2015 par Darko Nićiforović

 (Jacques Prévert – traduction ? Gabor Lenđel [source])

Les paroliers de cet album sont Đorđe Debač, Gale Janković et Svetislav Vuković. L'un d'eux est peut-être l'auteur de cette adaptation.

 Seti se Barbara...
Kiša je uporno lila nad Brestom toga dana
Ti si išla vedra nasmejana
Oblivena vodom
Srećna, razdragana
Po kiši
Seti se Barbara

Ti koju ja nikada nisam poznavao,
Ti koja nisi poznavala mene

Ja sam ti presek'o ulicu Sijam
Ti si se smešila
I ja sam se smešio isto tako
Seti se Barbara

Jedan čovek bio je sklonjen u kapiju
On je uzviknuo tvoje ime
Barbara
I ti si potrčala njemu
Oblivena vodom srećna razdragana
I bacila si mu se u naručje
Seti se Barbara
I ne ljuti se što ti kažem Ti
Ja kažem Ti svima koje volim
Pa čak ako ih nikada nisam video
Ja kažem Ti svima koji me vole
[On ne saura pas si ce contresens assez rigolo est dû au traducteur ou à l'interprète]
Pa čak i ako ih ne poznajem
Seti se Barbara

Seti se ipak toga grada

I ne zaboravi
Tu kišu razumnu i srećnu,
Tu kišu nad onim srećnim gradom
Tu kišu nad morem
Nad arsenalom
I nad ratnim brodom
[Le bateau d’Ouessant (29) n’est pas un bateau de guerre !]
O Barbara
Kakva je glupost rat
Šta li je s tobom bilo
U onoj oluji
Gvožđa, čelika i krvi
A onaj što te je zaljubljeno stezao na grudi
Da li je nestao, mrtav, ili je možda još uvek živ?
O Barbara
Kiša lije nad Brestom
Kao što je to činila nekada
Ali to više nije isto
I sve je uništeno
To više nije ni oluja
Gvožđa, čelika, ni krvi
To su prosto samo oblaci
Oblaci što praskaju kao psi
Oblaci što odlaze
Vrlo daleko od Bresta
Od koga više ne ostaje ništa

Seti se Barbara

 

La version de Radivoje Konstantinović :

prever_izabrana_dela

(traduction Radivoje Konstantinović)

Seti se Barbara
Kiša je lila nad Brestom onog dana
A ti si išla nasmejana
Srećna mokra razdragana
Po kiši
Seti se Barbara
Nad Brestom lila je kiša neprestana
Sreo sam te u Sijamskoj ulici
Osmehnula si se
I ja ti osmeh uzvratio
Seti se Barbara
Ti koju nisam poznavao
Ti koja me nisi poznavala
Seti se
Ipak se seti onog dana
Ne zaboravi
Jedan čovek je stajao u kapiji
I pozvao te po imenu
Barbara
I ti si k njemu po kiši potrčala
Mokra srećna razdragana
U zagrljaj si mu pala
Seti se toga Barbara
Ne ljuti se što ti TI govorim
Ti govorim svima koje volim
I kad sam ih samo jednom sreo
Ti govorim svima što se vole
I kas sam ih prvi put video
Seti se Barbara
Ne zaboravi
Onu mudru srećnu kišu
Na tvome srećnome liscu
I nad onim srećnim gradom
Tu kišu nad vodom
Nad uesanskim brodom
I nad Arsenalom
O Barbara
Rat je velika svinjarija
Štase s tobom dogodilo
Kas je ovo kišno nebo
Oganj krv i čelik bio
A onaj što te je
Grlio ljubavno
Je li živ nestao ili mrtav davno
O Barbara
Nad Brestom kiša neprestano lije
Kao što je nekada lila
Sve je razoreno ništa ko pre nije
Strašna kiša sve je u crno zavila
nema čak ni bure
Gvozdene krvave
Već oblaci jure
Da ko psine svisnu
S kišom iznad Bresta
Istrunu nestanu
U morskom bezdanu
Daleko od Bresta
Koji i sam nesta.

 

******

 

Lors d'une soirée consacrée à la poésie, Milan Šević a inclus ce poème.

Là encore, on ignore qui est le traducteur.

 Pour toi mon amour

Je suis allé au marché aux oiseaux
Et j'ai acheté des oiseaux
Pour toi
mon amour
Je suis allé au marché aux fleurs
Et j'ai acheté des fleurs
Pour toi
mon amour
Je suis allé au marché à la ferraille
Et j'ai acheté des chaînes
De lourdes chaînes
Pour toi
mon amour
Et puis je suis allé au marché aux esclaves
Et je t'ai cherchée
Mais je ne t'ai pas trouvée
mon amour

 

La version dite par Milan Šević :


Mise en ligne le 12 septembre 2010 par Влада Симић

Trg cveća

Išao sam na trg ptica
I kupio sam ptice
Za tebe
ljubavi moja
Išao sam na trg cveća
I kupio sam cveće
Za tebe
ljubavi moja
Išao sam na trg železa
I kupio sam okove
Teške okove
Za tebe
ljubavi moja
A zatim sam otišao na trg robova
I tražio sam tebe
Ali te nisam našao
ljubavi moja

 

La version de Radivoje Konstantinović :

Za tebe ljubavi

(traduction Radivoje Konstantinović)

Išao sam na ptičji trg
I ptice kupio
Za tebe
ljubavi
Išao sam na cvetni trg
I cveće kupio
Za tebe
ljubavi
Išao sam na trg starog gvožđa
I lance kupio
Teške okove
Za tebe
ljubavi
A onda sam otišao na trg robova
I tražio te
Ali te našao nisam
ljubavi moja

Prochain Prévert dans une semaine.

Publicité
Commentaires
Les Caves du Majestic
  • Un peu de culture francophone (surtout française). Rien n’est incompréhensible pour des étudiants curieux, même si « on ne l’a ni lu, ni vu, tant qu’on en a entendu parler » (Cavanna). Bonne visite ! Des lecteurs en Serbie
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
Archives
Newsletter
Publicité