Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Les Caves du Majestic
Les Caves du Majestic
Derniers commentaires
Visiteurs
Depuis la création 930 771
1 novembre 2014

Un long dimanche de fiançailles - Jean-Pierre Jeunet (2004)

Un long dimanche de fiançailles de Jean-Pierre Jeunet (né en 1953) adapté du roman éponyme de Sébastien Japrisot (1931-2003), nous donnera l'occasion d'aller faire un tour un peu partout dans la France du début du XXème siècle, celle de la première guerre mondiale.

 

*********

 

18390889

Le synopsis trouvé sur le DVD

En 1919, Mathilde a 19 ans. Deux ans plus tôt, son fiancé Manech est parti sur le front de la Somme (80). Comme des millions d'autres, il est mort au champ d'honneur. C'est écrit noir sur blanc sur l'avis officiel. Pourtant, Mathilde refuse d'admettre cette évidence. Si Manech était mort, elle le saurait... Elle se raccroche à son intuition comme au dernier fil ténu qui la relierait encore à son amant. Un ancien sergent a beau lui raconter que Manech est mort sur le no man’s land d’une tranchée nommée Bingo Crépuscule, en compagnie de quatre autres condamnés à mort pour mutilation volontaire, rien n’y fait… Le chemin est plein d'embûches, ça n'effraie pas Mathilde. Tout paraît surmontable à qui veut défier la fatalité...

 


Bande-annonce : Un long dimanche de fiançailles par PremiereFR

Transcription

Manech – T’es déjà montée en haut du phare ? Moi, je peux te porter jusqu’en haut des escaliers.

Narratrice – Quand Mathilde et Manech ont fait l’amour pour la première fois, il s’est endormi la main posée sur son sein. Ce matin d’août, on était venu le chercher. Si Manech était mort Mathilde le saurait.

Mathilde – Si j’arrive au village avant la voiture…
Si j’arrive au bout sans la casser…
Si le temps de compter jusqu’à sept, le train n’est pas entré dans un tunnel…
Manech reviendra vivant.

La narratrice – Elle se raccroche obstinément à son intuition.

Sylvain – Ça, à ta place, j’oublierais tout ça Mathilde. Ça sert à rien de poursuivre du vent.
Mathilde – Ça s’appelle de l’espoir.

Mathilde – J’veux comprendre ! J’veux comprendre !

un compagnon de Manech – Dis-moi, Bleuet, t’as bien une fiancée, non ?
Manech – Mathilde. J’entends son cœur qui bat, c’est comme du morse.

Mathilde – Qu’est-ce que je peux être idiote.

La narratrice – Si Manech était mort, Mathilde le saurait.

Sylvain – Avec des « si », on peut mettre un cachalot dans une boîte d’allumette.

 

Les personnages que l'on entend dans la bande-annonce :

Mathilde – Audrey Tautou

Manech – Gaspard Ulliel

Sylvain – Dominique Pinon (de tous les films de Jean-Pierre Jeunet)

La Narratrice – Florence Thomassin

 

On peut également (aper)cevoir dans la bande-annonce

Jean-Pierre Daroussin (assis sur un banc à Paris avec Audrey Tautou)

Jean-Paul Rouve en facteur Tati-esque.

Jodie Foster dans un marché.

Marion Cotillard avec des lunettes.

 

La distribution de ce film comprend bien d'autres noms d'acteurs connus.

 

********* 

 

Le film comme le roman montre des personnages originaires de différentes régions de France réunis sur les fronts.

C'est ce qui explique la présence d'un monument aux morts dans chaque commune.

C’est le cas notamment des cinq soldats condamnés à être fusillés pour défaitisme, automutilation ou tentative de désertion.

 

 

L’une des cartes reprend la toponymie du film. L’autre reprend celle du livre.

 

Toponymie du roman

Dans les deux cartes, on mentionne Bagneux près de Paris, mais il pourrait tout aussi bien s'agir d'une autre ville portant le même nom.

 

Toponymie du film

 

On s’apercevra que de Capbreton (40) au pays Basque, on est passé en Bretagne.
Manech, un prénom basque équivalent de Jean, a l’air breton. (Manec’h peut signifier d’ailleurs moine en breton).

On s’apercevra qu’Ange Bassignano (un soldat surnommé Droit commun, interprété par Dominique Bettenfeld), Marseillais dans le roman, devient Corse dans le film.

 

Quelles que soient les origines des personnages, beaucoup se retrouveront sur le Front de la Somme ou de Verdun.

 

********* 

 

Parmi les variations du livre au film, on notera le choix du réalisateur (ou de l’acteur Denis Lavant, qui interprète Six-sous) de remplacer le Temps des Cerises par La Chanson de Craonne. Si la première paraît plus plausible, la seconde est bien plus directement associée au contexte des mutineries.

Nous avons déjà évoqué ces chansons plusieurs fois. Nous n'en avons pas fini.

Publicité
Commentaires
Les Caves du Majestic
  • Un peu de culture francophone (surtout française). Rien n’est incompréhensible pour des étudiants curieux, même si « on ne l’a ni lu, ni vu, tant qu’on en a entendu parler » (Cavanna). Bonne visite ! Des lecteurs en Serbie
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
Archives
Newsletter
Publicité