(8) Gilbert Bécaud
Version yougo est une petite série de playlists liées à des répertoires d'artistes francophones en Yougoslavie. Elle pourrait permettre de révéler des liens culturels et de mesurer l'évolution des pratiques artistiques et commerciales en Europe, concernant pour l'essentiel la musique de variété des années 50, 60 et 70.
Cette série fait écho à celle consacrée à des poèmes francophones adaptés par des artistes de l'espace yougoslave.
Chaque note de cette série est associée à une playlist sur youtube (voir plus bas).
- La note avec les chansons dans l'ordre d'apparition dans le répertoire de l'artiste ;
- La playlist avec les chansons dans l'ordre de sortie sur le territoire yougoslave.
*******
Reprenons avec 19 (dix-neuf) chansons du répertoire de Gilbert Bécaud (1927-2001).
Image trouvée ici.
Dix-neuf chansons ont été interprétées dont une non identifiée.
Ce sont les suivantes :
- Mes mains
- Je t'appartiens
- C'était moi
- Marie, Marie
- Tête de bois
- Et maintenant (x2)
- Dimanche à Orly
- Trop beau
- Au revoir
- Nathalie (x2)
- Quand il est mort le poète (x2)
- T'es venu de loin
- Je partirai
- Mademoiselle Lise
- Mes hommes à moi
- Le petit oiseau de toutes les couleurs
- L'important c'est la rose
- Je reviens te chercher
- Il s'en va mon garçon
- une chanson dont le titre serbe serait « J'étais jeune »
Gilbert Bécaud aurait donc eu 90 ans le 24 octobre. Son surnom, "Monsieur 100.000 volts", donne une idée de son énergie en concert. On est coutume de dire qu'il est relativement oublié aujourd'hui malgré l'importance qu'il a eu dans les années 50 et 60 (y compris avec des standards devenus internationaux). Il a aussi permis à la chanson de franchir une étape en anticipant la période des yéyés. Sa carrière est comparable dans une certaine mesure à celle de Charles Aznavour avec lequel il a d'ailleurs travaillé.
Pour nous,Gilbert Bécaud est aussi le chanteur français le plus repris en Yougoslavie.
*******
contient des reprises par les artistes suivants :
7 fois
- Dragan Stojnić (1937-2003)
2 fois
- Đorđe Marjanović (né en 1931)
- Zvonko Špišić (1937-2017)
- Arsen Dedić (1938-2015)
et 1 fois par
- Olga Nikolić est la première à avoir enregistré un titre de Gilbert Bécaud, en 1962
- Senka Veletanlić (née en 1936)
- Vice Vukov (1936-2008)
- Miki Jevremović (1941-2017)
- Mišo Kovac (né en 1941)
- Lado Leskovar (né en 1942)
- Oliver Dragojević (né en 1947)
- Idoli (1980-1984)
Il manquera Saša Mandić.
*******
Mes mains, 1954
(Gilbert Bécaud – Pierre Delanoë)
Interprétée par Arsen Dedić sous le titre Moje ruke, adapté par Igor Krimov en 1963
*******
Je t'appartiens, 1955
(Gilbert Bécaud – Pierre Delanoë – Mann Curtis)
Interprétée par le groupe Idoli sous le titre Samo me gledaj i budi tu, adaptée par Vlada Divljan et Mira Furlan en 1985, probablement d'après Let it be me, l'adaptation américaine de Mann Curtis.
*******
C'était moi, 1959
(Gilbert Bécaud – Maurice Vidalin)
Interprétée par Arsen Dedić sous le titre To sam ja, adaptée par Igor Krimov en 1963
*******
Marie, Marie, 1959
(Gilbert Bécaud – Pierre Delanoë)
Interprétée par Senka Veletanlić adaptée par Tihomir Petrović en 1964
*******
Tête de bois, 1960
(Gilbert Bécaud – Pierre Delanoë)
Interprétée par Olga Nikolić sous le titre Oni, adaptée par Vera Jakovljević en 1962
*******
Et maintenant, 1961
(Gilbert Bécaud – Pierre Delanoë)
Interprétée par Đorđe Marjanović sous le titre I sada, šta? en 1963
… et par Oliver Dragojević en version originale en live à l'Olympia, en 2006
*******
Dimanche à Orly, 1963
(Gilbert Bécaud – Pierre Delanoë)
Interprétée par Lado Leskovar sous le titre Orly, adaptée par Milan Lindič en 1967
*******
Trop beau, 1963
(Gilbert Bécaud)
Interprétée par Zvonko Špišić sous le titre Suviše lijepo en 1964
*******
Au revoir, 1964
(Gilbert Bécaud – Maurice Vidalin)
Interprétée par Zvonko Špišić sous le titre Do Viđenja en 1964
*******
Nathalie, 1965
(Gilbert Bécaud – Pierre Delanoë)
Interprétée par Đorđe Marjanović sous le titre Natali, adaptée par Ildi Ivanji en 1965
… et par Vice Vukov sous le titre Natali, adaptée par Slobodan Šelebaj en 1965
*******
Quand il est mort le poète, 1965
(Gilbert Bécaud – Louis Amade)
Interprétée par Mišo Kovac sous le titre Kada je umro pjesnik, adaptée par Slobodan Šelebaj en 1967
… et par Dragan Stojnić sous le titre Kad je umro pesnik, adaptée par Bogdan Stojadinović en 1968
*******
T'es venu de loin, 1965
(Gilbert Bécaud – Louis Amade)
Interprété par Miki Jevremović sous le titre Bio sam mlad en 1966.
*******
Je partirai, 1966
(Gilbert Bécaud – Louis Amade)
Interprétée par Dragan Stojnić sous le titre Nestaću Tad, adaptée par Radoslav Graić par en 1967
*******
Mademoiselle Lise, 1966
(Gilbert Bécaud – Pierre Delanoë)
Interprétée par Dragan Stojnić adaptée par Radoslav Graić par en 1967
*******
Mes hommes à moi, 1966
(Gilbert Bécaud – Maurice Vidalin)
Interprétée par Dragan Stojnić sous le titre Svi Moji Ljudi, adaptée par Radoslav Graić par en 1967
*******
Le petit oiseau de toutes les couleurs, 1966
(Gilbert Bécaud – Maurice Vidalin)
Interprétée par Dragan Stojnić sous le titre Mala Ptica, adaptée par Radoslav Graić par en 1967
*******
L'important c'est la rose, 1967
(Gilbert Bécaud – Louis Amade)
Interprétée par Dragan Stojnić sous le titre Važna Je Ruža, adaptée par Radoslav Graić par en 1967
*******
Je reviens te chercher, 1968
(Gilbert Bécaud – Pierre Delanoë)
Interprétée par Saša Mandić sous le titre Dolazim Da Te Nađem, adaptée par lui-même en 1968
(pas d'enregistrement trouvé en ligne)
*******
Il s'en va mon garçon, 1969
(Gilbert Bécaud – Pierre Delanoë)
Interprétée par Dragan Stojnić sous le titre Ide voz, adaptée par Filip Beli en 1988